Мазепа [Текст] : (вибране) / Д. Ґ. Байрон ; упорядник Л. Федорів

Автор: Байрон Джордж Ґордон (Джордж-Но́ел-Го́рдон Ба́йрон, 22 січня 1788, Лондон — 19 квітня 1824, Месолонгіон, Грецька республіка)Вторинна відповідальність: Укладач, упорядник Федорів Лариса ; Перекладач Франко Іван Якович (27 серпня 1856 - 28 травня 1906) ; Перекладач Українка Леся (Лари́са Петрі́вна Ко́сач, 25 лютого 1871, Новоград-Волинський — 1 серпня 1913, Сурамі) ; Перекладач Костомаров Микола Іванович (16 травня 1817, с. Юрасівка — 19 квітня 1885, Петербург) ; Перекладач Самійленко Володимир ; Перекладач Паламарчук Дмитро ; Перекладач Загула Дмитро ; Перекладач Грабовський ПавлоPublication: Львів : Червона Калина, 2011Description: 205 с. : портрет ; 206 мм.Language: українська; of original work, англійська.Country: Україна.ISBN: 978-966-8997-22-8.Серія: Світ шкільної читанки, книжка двадцять сьомаРозділ знань: Літературно-художнє виданняУДК: 82-291.111(410)
Загальні примітки:
На обкладинці - репродукція картини шведського художника-баталіста Ґустава Олофа фон Седерстрьома (1845-1933) «Іван Мазепа та Карп XII під час переправи через Дніпро» (після Полтавської битви), варіанти написання датуються 1878-1880 роками. Полотно, олія. 164 x 237,5.
Анотація:
    У збірнику подано вибрані переклади українською мовою творів Джорджа Байрона, здійснені визначними діячами нашої національної літератури. До мотивів творчості Байрона, особливо прометеїзму та богоборчих настроїв, зверталися Шевченко, Куліш, Франко, Леся Українка. Вміщені у книжці переклади творів Байрона вивчаються у школі за програмою зарубіжної літератури.
Зміст:
Шильйонський в’язень. Поема.
Переклад Павла Грабовського 5
Замок Альва.
Переклад Павла Грабовського 17
Мазепа. Поема.
Переклад Дмитра Загула 31
Паломництво Чайльд Ґарольда. (Уривок з поеми)
Переклад Дмитра Паламарчука 59
Станси до Августи.
Переклад Дмитра Паламарчука 61
Станси до Августи.
Переклад Дмитра Паламарчука 63
Прометей.
Переклад Дмитра Паламарчука 64
Станси.
Переклад Дмитра Паламарчука 66
В день мого тридцятишестиліття.
Переклад Дмитра Паламарчука 67
З Байрона. Мій дух, як ніч.
Переклад Володимира Самійленка 69
З Байрона. О, плачте над тими, що плачуть...
Переклад Володимира Самійленка 70
З «Єврейських мелодій» Байрона
Журба Єврейська.
Переклад Миколи Костомарова 71
Місяць.
Переклад Миколи Костомарова 71
Дика коза.
Переклад Миколи Костомарова 72
До жидівки.
Переклад Миколи Костомарова 73
Кохавсь я тобою...
Переклад Миколи Kocтомарова 76
Бенкет Валтазара.
Переклад Миколи Костомарова 77
Погибель Єрусалима.
Переклад Mиколи Костомарова 79
Єврейська співанка.
Переклад Миколи Костомарова 81
Коли сниться мені, що ти любиш мене.
Переклад Лесі Українки 83
Каїн.
Переклад Лесі Українки 84
Новогрецька пісня.
Переклад Івана Франка 94
Каїн. Містерія в трьох діях.
Переклад Івана Франка 96
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Call number Status Barcode
 Книги Книги Школа № 7 82-291.111(410) / Б18 (Browse shelf(Opens below)) Available SC7LV008283
 Книги Книги Школа № 7 82-291.111(410) / Б18 (Browse shelf(Opens below)) Available SC7LV008290
 Книги Книги Школа № 7 82-291.111(410) / Б18 (Browse shelf(Opens below)) Available SC7LV008297

На обкладинці - репродукція картини шведського художника-баталіста Ґустава Олофа фон Седерстрьома (1845-1933)
«Іван Мазепа та Карп XII під час переправи через Дніпро» (після Полтавської битви), варіанти написання датуються 1878-1880 роками.
Полотно, олія. 164 x 237,5.

Шильйонський в’язень. Поема.
Переклад Павла Грабовського 5
Замок Альва.
Переклад Павла Грабовського 17
Мазепа. Поема.
Переклад Дмитра Загула 31
Паломництво Чайльд Ґарольда. (Уривок з поеми)
Переклад Дмитра Паламарчука 59
Станси до Августи.
Переклад Дмитра Паламарчука 61
Станси до Августи.
Переклад Дмитра Паламарчука 63
Прометей.
Переклад Дмитра Паламарчука 64
Станси.
Переклад Дмитра Паламарчука 66
В день мого тридцятишестиліття.
Переклад Дмитра Паламарчука 67
З Байрона. Мій дух, як ніч.
Переклад Володимира Самійленка 69
З Байрона. О, плачте над тими, що плачуть...
Переклад Володимира Самійленка 70
З «Єврейських мелодій» Байрона
Журба Єврейська.
Переклад Миколи Костомарова 71
Місяць.
Переклад Миколи Костомарова 71
Дика коза.
Переклад Миколи Костомарова 72
До жидівки.
Переклад Миколи Костомарова 73
Кохавсь я тобою...
Переклад Миколи Kocтомарова 76
Бенкет Валтазара.
Переклад Миколи Костомарова 77
Погибель Єрусалима.
Переклад Mиколи Костомарова 79
Єврейська співанка.
Переклад Миколи Костомарова 81
Коли сниться мені, що ти любиш мене.
Переклад Лесі Українки 83
Каїн.
Переклад Лесі Українки 84
Новогрецька пісня.
Переклад Івана Франка 94
Каїн. Містерія в трьох діях.
Переклад Івана Франка 96

У збірнику подано вибрані переклади українською мовою творів Джорджа Байрона, здійснені визначними діячами нашої національної літератури. До мотивів творчості Байрона, особливо прометеїзму та богоборчих настроїв, зверталися Шевченко, Куліш, Франко, Леся Українка. Вміщені у книжці переклади творів Байрона вивчаються у школі за програмою зарубіжної літератури.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image
Share

Школа № 7

FaceBook

Instagram

Koha Ukraine