Божественна Комедія [Текст] = la Divina Commedia : Пекло / Данте Аліг’єрі ; перекладач, упорядник, автор передмови Максим Стріха

Автор: Данте Аліг’єрі (1265, Флоренція — 1321, Равенна)Вторинна відповідальність: Укладач, упорядник, Перекладач, Автор передмови і т.п. Стріха МаксимВихідні дані: Львів : Астролябія, 2013Опис: 352 с. : ід. ; 209 мм.Мова: українська; оригінал: італійська.Країна: Україна.ISBN: 978-617-664-025-7.Розділ знань: Літературно-художнє виданняУДК: 82-22.131.1'282'04=161.2Анотація:
    «Боже́ственна коме́дія» (італ. la Divina Commedia) — філософсько-фантастична поема Данте Аліг'єрі, великий поетичний епос, написаний тосканським діалектом, основний твір Данте, що вважається шедевром світової літератури.;
    Книга презентує читачеві найновіший у часі український переклад «Пекла» (першої частини «Божественної Комедії» Данте) пера Максима Стріхи. Головною метою цього перекладу було відійти від певного «академізму» давніших версій: не лише адекватно відтворити зміст і поетичну форму Дантового шедевру, але й дати читачеві уявлення про живу, не охололу ще «магму» щойно витвореної поетом італійської мови — у поєднанні найрізноманітніших стилів (від найвищого й до низького) і часом навіть у певних хибах щодо сьогоднішньої усталеної літературної норми. Водночас ця книга має стати для сучасного читача справжнім путівником у світ великого Данте. Вона містить докладну передмову, присвячену життю й творчості італійського поета, а також — впливу «Божественної Комедії» на розвиток української літератури. А додана до перекладу антологія пов’язаних із постаттю Данте українських віршів, написаних упродовж останніх понад півтораста років, наочно демонструє, що Україна була і є частиною культурної Європи.;
    У моєму страшному житті, коли в мене залишилася надія тільки на Господа Бога, у великих рядках мудрого Данте я знаходив відвагу й утіху...
    Пилип Орлик гетьман України, автор першої демократичної Конституції в Європі ;
    Данте є найвищим виразом, поетичним вінцем того, що називаємо Середніми віками. А найкращий, поки що неповний, переклад «Комедії» належить Максимові Стрісі.
    Ігор Качуровський письменник, перекладач, літературознавець, професор Українського вільного університету в Мюнхені ;
    ...орієнтація перекладу Μ. Стріхи вже очевидна: синтез тих «тонких шарів», тих «прообразів» Данте, що їх народила українська культура. Культура, яка живцем пройшла через земне пекло, але ніколи не забувала про «вище осяяння», про вищу гармонію і любов як кінцеву мету кожної людини і кожного народу.
    Марина Новикова доктор філологічних наук, професор Таврійського національного університету ім. В. Вернадського, академік Академії наук вищої школи України
Зміст:
Данте Аліг’єрі та його «Божественна Комедія» (у світових та українських вимірах) 5
ПЕКЛО, або перша частина «Божественної Комедії» 47
Пісня І 49
Пісня II 56
Пісня IlI 62
Пісня IV 68
Пісня V 77
Пісня VI 84
Пісня VII 90
Пісня VIII 97
Пісня IX 103
Пісня X Ill
Пісня XI 118
Пісня XII 123
Пісня XIII 131
Пісня XIV 138
Пісня XV 145
Пісня XVI 152
Пісня XVII 158
Пісня XVIII 165
Пісня XIX 171
Пісня XX 178
Пісня XXI 187
Пісня XXII 193
Пісня XXIII 199
Пісня XXIV 207
Пісня XXV 214
Пісня XXVI 223
Пісня XXVII 230
Пісня XXVIII 238
Пісня XXIX 245
Пісня XXX 251
Пісня XXXI 260
Пісня XXXII 267
Пісня XXXIII 275
Пісня XXXIV 282
ДОДАТКИ 289
«Хто не знає, Данте, твого горювання...» Данте Аліг’єрі в творчості українських поетів 291
«Пекло» Данте в різних українських перекладах 340
Зауваги щодо ілюстративного матеріалу, використаного в цьому виданні 347
Схема Пекла створена на основі тексту «Божественної Комедії» 349
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Оцінки зірочками
    Середня оцінка: 0.0 (0 голос.)
Фонди
Тип одиниці зберігання Поточна бібліотека Шифр зберігання Стан Штрих-код
 Книги Книги Школа № 7 82-22.131.1'282'04=161.2 / Д19 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) Доступно SC7LV011230

Данте Аліг’єрі та його «Божественна Комедія» (у світових та українських вимірах) 5
ПЕКЛО, або перша частина «Божественної Комедії» 47
Пісня І 49
Пісня II 56
Пісня IlI 62
Пісня IV 68
Пісня V 77
Пісня VI 84
Пісня VII 90
Пісня VIII 97
Пісня IX 103
Пісня X Ill
Пісня XI 118
Пісня XII 123
Пісня XIII 131
Пісня XIV 138
Пісня XV 145
Пісня XVI 152
Пісня XVII 158
Пісня XVIII 165
Пісня XIX 171
Пісня XX 178
Пісня XXI 187
Пісня XXII 193
Пісня XXIII 199
Пісня XXIV 207
Пісня XXV 214
Пісня XXVI 223
Пісня XXVII 230
Пісня XXVIII 238
Пісня XXIX 245
Пісня XXX 251
Пісня XXXI 260
Пісня XXXII 267
Пісня XXXIII 275
Пісня XXXIV 282
ДОДАТКИ 289
«Хто не знає, Данте, твого горювання...» Данте Аліг’єрі в творчості українських поетів 291
«Пекло» Данте в різних українських перекладах 340
Зауваги щодо ілюстративного матеріалу, використаного в цьому виданні 347
Схема Пекла створена на основі тексту «Божественної Комедії» 349

«Боже́ственна коме́дія» (італ. la Divina Commedia) — філософсько-фантастична поема Данте Аліг'єрі, великий поетичний епос, написаний тосканським діалектом, основний твір Данте, що вважається шедевром світової літератури.

Книга презентує читачеві найновіший у часі український переклад «Пекла» (першої частини «Божественної Комедії» Данте) пера Максима Стріхи. Головною метою цього перекладу було відійти від певного «академізму» давніших версій: не лише адекватно відтворити зміст і поетичну форму Дантового шедевру, але й дати читачеві уявлення про живу, не охололу ще «магму» щойно витвореної поетом італійської мови — у поєднанні найрізноманітніших стилів (від найвищого й до низького) і часом навіть у певних хибах щодо сьогоднішньої усталеної літературної норми. Водночас ця книга має стати для сучасного читача справжнім путівником у світ великого Данте. Вона містить докладну передмову, присвячену життю й творчості італійського поета, а також — впливу «Божественної Комедії» на розвиток української літератури. А додана до перекладу антологія пов’язаних із постаттю Данте українських віршів, написаних упродовж останніх понад півтораста років, наочно демонструє, що Україна була і є частиною культурної Європи.

У моєму страшному житті, коли в мене залишилася надія тільки на Господа Бога, у великих рядках мудрого Данте я знаходив відвагу й утіху...
Пилип Орлик гетьман України, автор першої демократичної Конституції в Європі ;
Данте є найвищим виразом, поетичним вінцем того, що називаємо Середніми віками. А найкращий, поки що неповний, переклад «Комедії» належить Максимові Стрісі.
Ігор Качуровський письменник, перекладач, літературознавець, професор Українського вільного університету в Мюнхені ;
...орієнтація перекладу Μ. Стріхи вже очевидна: синтез тих «тонких шарів», тих «прообразів» Данте, що їх народила українська культура. Культура, яка живцем пройшла через земне пекло, але ніколи не забувала про «вище осяяння», про вищу гармонію і любов як кінцеву мету кожної людини і кожного народу.
Марина Новикова доктор філологічних наук, професор Таврійського національного університету ім. В. Вернадського, академік Академії наук вищої школи України

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.

Натисніть на зображення, щоб переглянути його в оглядачі зображень

Локальне зображення обкладинки
Поділитися

Школа № 7

FaceBook

Instagram

Koha Ukraine