Вибрані твори в двох томах [Текст] / Адам Міцкєвич ; переклади з польської за редакцією Максима Рильського.
Wybór pism we dwóch tomach / Adam Mickiewicz. Том 1
Вихідні дані: Київ : Державне видавництво художньої літератури, 1955Опис: 419 с. : іл. ; 206 мм.Мова: українська; оригінал: польська.Країна: Українська РСР.УДК: 82-1.162.1:81'255.4Анотація: В цьому томі подаються поезії Адама Міцкєвича в перекладах радянських українських поетів. Вміщуємо також переклади Μ. Старицького («Мазунятко», «Сон»), Μ. Коцюбинського ( «Поворот тата») і Ів. Франка («Втеча»).
| Тип одиниці зберігання | Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Штрих-код | |
|---|---|---|---|---|---|
Книги
|
Школа № 7 | 82-1.162.1:81'255.4/М74 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) | Доступно | SC7LV004809 |
Художнє оформлення Μ. Шаншейна
Відповідальний за випуск В. Струтинський
Художній редактор К. Калугін
Технічний редактор О. Яхніс
Коректор В. Слепих
Адам Міцкєвич. (Критико-біографічний нарис). Григорій Bepвec 5
Лірика
Пісня філаретів. Переклад Μ. Пригари 47
Ода до молодості. Переклад П. Тичини 50
Плавець («О море життьове!»). Переклад Б. Тена 53
Шашки. Переклад Μ. Терещенка 55
Йоахиму Лелевелю. Переклад О. Новицького 63
До М... (Марилі) («Геть з-перед очей моїх!»). Переклад П. Тичини 70
Матрос. Переклад А. Малишка 72
Олександрові Ходзьку. Переклад Μ. Лукаша 74
Схід і північ. Переклад Т. Масенка 76
Плавець («Коли узриш...») Переклад Μ. Зісмана 77
Залицяння. Переклад Μ. Бажана 78
Мазунятко. Переклад Μ. Старицького 79
Сон. Переклад Μ. Старицького 80
Два слова. Переклад Μ. Бажана 81
Непевність. Переклад Л. Первомайського 82
Розмова. Переклад Μ. Бажана 84
До Д. Д. Елегія. Переклад С. Крижанівського 85
Година. Елегія. Переклад Р. Чумака 87
Роздуми в день від’їзду. Переклад О. Ющенка 89
На грецьку кімнату. Переклад О. Новицького 91
Фарис. Переклад К. Герасименка 93
Коли птаство в негоду... Переклад Л. Первомайського 98
До його чичероне. Переклад Т. Масенка 100
До матері-польки. Переклад Μ. Лукаша 102
Пісня солдата. Переклад Μ. Шеремета 102
Смерть полковника. Переклад Μ. Пригари 103
Редут Opдона. Переклад О. Новицького 105
Пісня пілігрима. Переклад А. Малишка 109
Над чистою великою водою... Переклад Μ. Рильського 111
Як тут мій труп... Переклад M Рильського 112
Полились мої сльози... Переклад M Рильського 113
Панич і дівчина. Переклад В. Струтинського 114
Балади і романси
Пролісок. Переклад Μ. Пригари 121
Романтичність. Переклад Г. Коваленко 123
Світезь. Переклад Μ. Пригари 126
Світезянка. Переклад M Пригари 133
Рибка. Переклад Μ. Рильського 138
Поворот тата. Переклад Μ. Коцюбинського 143
Могила Марилі. Переклад Μ. Пригири 146
До друзів. Переклад M Рильського 150
Люблю я! Переклад Μ. Рильського 152
Пані Твардовська. Переклад Μ. Рильського 157
Тукай. Переклад В. Швеця 161
Лілеї. Переклад А. Малишка 169
Лірник. Переклад А. Малишка 179
Чати. Переклад Μ. Рильського 186
Три Будриси. Переклад 1. Кульської 188
Ренегат. Переклад В. Струтинського 190
Втеча. Переклад Ів. Франка 192
Байки
Друзі. Переклад Μ. Пригари 199
Хворий король та лиси. Переклад Μ. Пригари 201
Лис і цап. Переклад Μ. Пригари 203
Тхір на виборах. Переклад Т. Масенка 204
Жаби та їхні королі. Переклад Μ. Лукаша 206
Осел і собака. Переклад Б. Тена 208
Голено, стрижено. Переклад Μ. Пригари 210
Любовні сонети
Спогад. Переклад Μ. Рильського 215
До Лаури. Переклад Μ. Рильського 216
Я мовлю сам собі... Переклад Є. Дроб’язка 217
Чужа ти тонкощам... Переклад Є Дроб’язка 218
Побачення в гаю. Переклад Μ. Рильського 219
Осудить нас ханжа... Переклад Є. Дроб’язка 220
Ранок і вечір. Переклад Μ. Рильського 221
До Німану. Переклад Μ. Рильського 222
Стрілець. Переклад Μ. Рильського 223
Резигнація. Переклад Μ. Рильського 224
До.. Переклад Μ. Терещенка 225
Невільник, вперше я... Переклад Μ. Рильського 226
Зітхаю, люба, я... Переклад Μ. Терещенка 227
Добридень. Переклад Μ. Рильського 228
Добраніч. Переклад Μ. Рильського 229
Добривечір. Переклад Μ. Рильського 230
Візит. Переклад Г. Плоткіна 231
До візитерів. Переклад Г. Плоткіна 232
Прощання. Переклад Μ. Рильського 233
Данаїди. Переклад В. Струтинського 234
Виправдання. Переклад Μ. Рильського 235
Кримські сонети
Акерманські степи. Переклад Μ. Рильського 239
Морська тиша. Переклад Μ. Рильського 240
Плавба. Переклад Μ. Рильського 241
Буря. Переклад Μ. Рильського 242
Вигляд гір із степів Козлова. Переклад Μ. Рильського 243
Бахчисарай. Переклад Μ. Рильського 244
Бахчисарай уночі. Переклад Μ. Рильського 245
Гробниця Потоцької. Переклад M Рильського 246
Могили гарему. Переклад Μ. Рильського 247
Байдари. Переклад Μ. Рильського 248
Алушта вдень. Переклад Μ. Рильського 249
Алушта вночі. Переклад Μ. Рильського 250
Чатир-Даг. Переклад Μ. Рильського 251
Пілігрим. Переклад Μ. Рильського 252
Дорога над прірвою в Чуфут-Кале. Переклад Μ. Рильського 253
Гора Кікінеїс. Переклад Μ. Рильського 254
Руїни замку в Балаклаві. Переклад Μ. Рильського 255
Аю-Даг. Переклад Μ. Рильського 256
Поеми
Гражина. Переклад M Терещенка 259
Конрад Валленрод. Переклад Μ. Рильського 295
Поминки. Частина третя. Імпровізація. Переклад Б. Tена 353
Поминки. Додаток до третьої частини.
Пам’ятник Петру Великому. Переклад Μ. Рильського 365
Огляд війська. Переклад 0. Жолдака 368
День перед петербурзькою повіддю 1824 р. Олешкевич. Переклад Г. Коваленко 381
До приятелів-росіян. Переклад Μ. Рильського 385
Примітки. Склала В. Вєдіна 387
Алфавітний покажчик творів Адама Міцкєвича, переклади яких входять у цей том 412
АЛФАВІТНИЙ ПОКАЖЧИК ТВОРІВ АДАМА МІЦКЄВИЧА, ПЕРЕКЛАДИ ЯКИХ ВХОДЯТЬ У ЦЕЙ ТОМ
Ajudah 256
Ałuszta w dzień 249
Ałuszta w nocy 250
Bajdary 248
Bakczysaraj 244
Bakczysaraj w nocy 245
Burza 242
Cisza morska 240
Czaty 186
Czatyrdah 251
Danaidy 234
Do Aleksandra Chodźki 74
Dobranoc 229
Dobry wieczór 230
Do D. D. Elegia. («Glybyś ty na dzień jeden...») 85
Do D. D. («Moja pieszczotka...») 79
Do D. D. Wizyta. («Ledwie wnijdę...») 231
Do Joachima Lelewela 63
Do Laury 216
Do M... («Precz z moich oczu...») 70
Do matki Polki 100
Do mego Cziczerone 99
Do Niemna 222
Do... («Patrzysz mi w oczy...») 225
Do przyjaciół Moskali 385
Do przyjaciół (posyłając im balladę «To lubię») 150
Do wizytujących 232
Droga nad przepaścią w Czufut-Kale 253
Dudarz 179
Dumania w dzień odjazdu 89
Dwa słowa 81
Dzień dobry 228
Dzień przed powodzią petersburską 1824. Oleszkiewicz . . 381
Ekskuza 235
Farys 93
Gdy tu mój trup 112
Godzina 87
Golono, strzyżono 210
Góra Kikineis 254
Grażyna 259
Grób Potockiej 246
Improwizacja z «Dziadów», części trzeciej 353
Konrad Wallenrod 293
Król chory i lisy 201
Kurhanek Maryli 146
Lilie 169
Lis i kozieł 203
Luba, ja wzdycham 227
Majtek 72
Mogily haremu 247
Mówię z sobą 217
Nad wodą welką i czystą 111
Na pokój grecki 91
Niepewność 82
Nie uczona twa postać 218
Oda do młodości 50
Osioł i pies 208
Pani Twardowska 157
Panicz i dziewczyna 114
Pielgrzym 252
Pierwiasnek 121
Pierwszy raz jam niewolnik 226
Pieśń filaretów 47
Pieśń pielgrzyma 109
Pieśń żołnierza 102
Polaly się łzy me 113
Pomnik Piotra Wielkiego 365
Potępi nas świętoszek 220
Powrót taty 143
Pożegnanie 233
Przed wichrami i szronem 93
Przegląd wojska 368
Przyjaciele 199
Przypomnienie 215
Ranek i wieczór 221
Reduta Ordona 105
Renegat 199
Rezygnacja 224
Romantyczność 123
Rozmowa 34
Ruiny zamku w Balaklawie 255
Rybka 138
Sen 30
Stepy akermańskie 239
Strzelec 223
Śmierć pułkownika 103
Świtezianka 133
Świteź 126
Tchórz na wyborach 204
To lubię 152
Tukaj 161
Trzech Budrysów 188
Ucieczka 192
Warcaby 55
Widzenie się w gaju 219
Widok gór ze stepów Kozłowa 243
Wschód i północ 76
Zaloty 78
Zaby і ich króle 206
Żeglarz («Ilekroć ujrzysz...») 77
Żeglarz («O morze zjawisk...») 53
Żegluga 241
ВІД ВИДАВНИЦТВА
В цьому томі подаються поезії Адама Міцкєвича в перекладах радянських українських поетів. Вміщуємо також переклади Μ. Старицького («Мазунятко», «Сон»), Μ. Коцюбинського ( «Поворот тата») і Ів. Франка («Втеча»).
Немає коментарів для цієї одиниці.