Родинне вогнище [Текст] : Вірші та поеми / Расул Гамзатов ; художнє оформлення Руслана Саєнка

Автор: Гамзатов Расул (8 вересня 1923 року в аварському аулі Цада Хунзахського району Дагестану — 3 листопада 2003, Москва)Вторинна відповідальність: Художник Саєнко Руслан МиколайовичВихідні дані: Київ : «Веселка», 1978Опис: 119 с. : іл. ; 207 мм.Мова: українська; оригінал: аварська.Країна: Українська РСР.УДК: 82-1.351.12Примітка про читацьке призначення: Для середнього шкільного віку.Анотація:
    Все найкраще, наймиліше серцю, найчистіше — від Батьківщини до людської гідності й доброти — поет Расул Гамзатов пов’язує з образами батька та матері. Без материної пісні не було б поезії, без її теплих рук не було б теплоти в наших серцях, без батькової сили й мудрості не ставали б джигіти героями. Родинне вогнище — це незгасне полум’я творчості, правоти, високого сумління, любові.
Зміст:
БЕРЕЖІТЬ МАТІР!
БІЛЯ РІДІЮГО ВОГНИЩА.
Переклад Дмитра Павличка 7
ЗЕМЛЯ МОЯ (НА ЦІЙ ЗЕМЛІ).
Переклад Дмитра Павличка 8
Я З ДВОХ АУЛІВ.
Переклад Дмитра Павличка 10
«ТРИ ПІСНІ МАЄМО НА ВСІ ЛІТА...»
Переклад Дмитра Павличка 13
МАТЕРІ (БУВАЛО, ЗА МОЇХ ЮНАЦЬКИХ ЛІТ).
Переклад Дмитра Павличка 14
БОЯГУЗ.
Переклад Дмитра Павличка 15
МАТЕРІ. (З МАЛОГО БУВ Я НЕСЛУХНЯНИМ, НЕНЕ).
Переклад Дмитра Павличка 16
«ПРОРОК РЕЧЕ: НЕМА, КРІМ БОГА, БОГА!»
Переклад Дмитра Павличка 17
МАМА.
Переклад Петра Засенка 18
«ЯК Я ВЕРНУВСЯ З ЗАГРАНИЦЬ ДОДОМУ...»
Переклад Дмитра Павличка 19
«МАЛИМ КРІЗЬ НІЧ ДОВОДИЛОСЬ МЕНІ...»
Переклад Дмитра Павличка 19
ПІСНЯ, ЩО ЇЇ СПІВАЄ МАТИ ХВОРОМУ СИНОВІ.
Переклад Дмитра Павличка 20
ЛИСТ ДО ОДНОГО ХУНЗАХЦЯ.
Переклад Петра Засенка 21
СЕСТРА.
Переклад Петра Засенка 25
ПІСНЯ.
Переклад Дмитра Павличка 26
«СИНИ, ЧИЇ ЖИВІ ЩЕ МАТЕРІ...»
Переклад Дмитра Павличка 27
ДІНГІР-ДАНГАРЧУ.
Переклад Петра Засенка 28
БЕРЕЖІТЬ МАТІР! Поема.
Переклад Петра Засенка 31
ВIPШІ ПРО БАТЬКА
ВІРШІ ПРО БАТЬКА (Я НЕ ТОДІ ТЕБЕ ПРИГАДУЮ, МІЙ ОТЧЕ...)
Переклад Дмитра Павличка 89
«СИНИ, ВИ ЗА БАТЬКІВ ПОЛЕГЛИХ СТАЛИ СТАРШІ...»
Переклад Дмитра Павличка 98
КЛЯТВА СИНІВ.
Переклад Дмитра Павличка 99
КОЛИСКОВА.
Переклад Петра Засенка 101
РОЗМОВА З БАТЬКОМ. Поема.
Переклад Івана Драча 102
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Оцінки зірочками
    Середня оцінка: 0.0 (0 голос.)
Фонди
Тип одиниці зберігання Поточна бібліотека Шифр зберігання Стан Штрих-код
 Книги Книги Школа № 7 82-1.351.12/Г18 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) Доступно SC7LV008372


БЕРЕЖІТЬ МАТІР!
БІЛЯ РІДІЮГО ВОГНИЩА.
Переклад Дмитра Павличка 7
ЗЕМЛЯ МОЯ (НА ЦІЙ ЗЕМЛІ).
Переклад Дмитра Павличка 8
Я З ДВОХ АУЛІВ.
Переклад Дмитра Павличка 10
«ТРИ ПІСНІ МАЄМО НА ВСІ ЛІТА...»
Переклад Дмитра Павличка 13
МАТЕРІ (БУВАЛО, ЗА МОЇХ ЮНАЦЬКИХ ЛІТ).
Переклад Дмитра Павличка 14
БОЯГУЗ.
Переклад Дмитра Павличка 15
МАТЕРІ. (З МАЛОГО БУВ Я НЕСЛУХНЯНИМ, НЕНЕ).
Переклад Дмитра Павличка 16
«ПРОРОК РЕЧЕ: НЕМА, КРІМ БОГА, БОГА!»
Переклад Дмитра Павличка 17
МАМА.
Переклад Петра Засенка 18
«ЯК Я ВЕРНУВСЯ З ЗАГРАНИЦЬ ДОДОМУ...»
Переклад Дмитра Павличка 19
«МАЛИМ КРІЗЬ НІЧ ДОВОДИЛОСЬ МЕНІ...»
Переклад Дмитра Павличка 19
ПІСНЯ, ЩО ЇЇ СПІВАЄ МАТИ ХВОРОМУ СИНОВІ.
Переклад Дмитра Павличка 20
ЛИСТ ДО ОДНОГО ХУНЗАХЦЯ.
Переклад Петра Засенка 21
СЕСТРА.
Переклад Петра Засенка 25
ПІСНЯ.
Переклад Дмитра Павличка 26
«СИНИ, ЧИЇ ЖИВІ ЩЕ МАТЕРІ...»
Переклад Дмитра Павличка 27
ДІНГІР-ДАНГАРЧУ.
Переклад Петра Засенка 28
БЕРЕЖІТЬ МАТІР! Поема.
Переклад Петра Засенка 31
ВIPШІ ПРО БАТЬКА
ВІРШІ ПРО БАТЬКА (Я НЕ ТОДІ ТЕБЕ ПРИГАДУЮ, МІЙ ОТЧЕ...)
Переклад Дмитра Павличка 89
«СИНИ, ВИ ЗА БАТЬКІВ ПОЛЕГЛИХ СТАЛИ СТАРШІ...»
Переклад Дмитра Павличка 98
КЛЯТВА СИНІВ.
Переклад Дмитра Павличка 99
КОЛИСКОВА.
Переклад Петра Засенка 101
РОЗМОВА З БАТЬКОМ. Поема.
Переклад Івана Драча 102

Все найкраще, наймиліше серцю, найчистіше — від Батьківщини до людської гідності й доброти — поет Расул Гамзатов пов’язує з образами батька та матері. Без материної пісні не було б поезії, без її теплих рук не було б теплоти в наших серцях, без батькової сили й мудрості не ставали б джигіти героями. Родинне вогнище — це незгасне полум’я творчості, правоти, високого сумління, любові.

Для середнього шкільного віку.

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.

Натисніть на зображення, щоб переглянути його в оглядачі зображень

Локальне зображення обкладинки
Поділитися

Школа № 7

FaceBook

Instagram

Koha Ukraine