Пан Тадэуш, альбо Апошні заезд на Літве [Текст] : Шляхоцкая гісторыя з 1811 і 1812 г. у 12 быліцах вершам / Адам Міцкевіч ; пераклад Браніслаў Тарашкевіч.
Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie : Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem / Adam Mickiewicz ; przekład Bronisław Taraszkiewicz
Вихідні дані: Ольштын; Olsztyn : „Поезежэ“ : „Pojezierze“, 1984Опис: 310 c. : іл. ; 243 мм.Мова: білоруська, польська.Країна: Польща.ISBN: 83-7002-100-X.Розділ знань: Літературно-художнє виданняУДК: 821.162.1=161.3Тип одиниці зберігання | Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Штрих-код | |
---|---|---|---|---|---|
![]() |
Школа № 7 | 821.162.1=161.3/М74 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) | Доступно | SC7LV010948 |
Drzeworyty E. М. Andriollego (inicjały, przerywniki i plansza na obwolucie) zaczerpnięto z lwowskiego wydania ,,Pana Tadeusza”
Wyd. F. H. Richtera (d. H. Altenberg) Lwów 1882
Opracowanie graficzne Krzysztof Racinowski.
Redaktor naukowy Antonina Obrębska-Jabłońska.
Zespół redakcyjny Anna Bagrowska, Teresa Jasińska-socha, Zofia Skibińska-charyło, Elżbieta Smułkowa.
Redaktor wydawnictwa Nina Złakowska.
Redaktor techniczny Władysław A. Sacha.
Korekta Mieczysław Jackiewicz, Barbara Wojczulanis.
SPIS TRESCI
Od Redakcji VII
Wstęp (z komentarzem językowym do przekładu Bronisława Taraszkiewicza) IX
Księga I 3
Księga II 27
Księga III 49
Księga IV 69
Księga V 95
Księga VI 119
Księga VII 135
Księga VIII 151
Księga IX 173
Księga X 193
Księga XI 219
Księga XII 237
Objaśnienia tłumacza i sprostowania redakcyjne 259
Tabela: Zestawienie obu wersji kopii księgi XI i XII Pana Tadeusza 281
H. Turska: Uwagi o białoruskim przekładzie Pana Tadeusza przez Bronisława Taraszkiewicza ks.I: Gospodarstwo 287
Odgłosy prasy o przekładzie Pana Tadeusza na język białoruski 293
Fotokopie 297
Bibliografia 305
Już po oddaniu maszynopisu niniejszej książki do drukarni ukazał się Pan Tadeusz w tłumaczeniu Bronisława Taraszkiewicza w wydaniu Białoruskiej Akademii Nauk w Mińsku, w 1981 roku. Tekst ten, oparty na czytelnym oryginale kopisty, pozwolił ustalić odczyt niektórych wyrazów zatartych w odbitce kserograficznej, będącej podstawą naszego opracowania.
Немає коментарів для цієї одиниці.